We realize, Herr Dunkler, you
are in the grip of the bacillus
Circensis, as Patty Frank called it. But,
pay attention that no one will accuse you
of plagiarism. We noticed during our
approach to Buffalo Bills Wild West
performance how you pencilled down many
details on pages of the blueprint for
your own ethno-show. So, we permitted
ourselves to browse through these pages
We meet
Africa in an
unusual way, full of vitality, with
fascinating dancing, music and
breathtaking acrobatics and artistry.
Creative sensibility is not only provided
by the circus event with more than one
hundred and twenty musicians, dancers,
artists and acrobats, but by the
specially created ensemble of tents which
look like Moorish palaces. Higher than
any circus tents that were ever seen in
Europe, stands the big top with
twenty-five meters. Inside it is brightly
painted and carpeted, covered passages
lead to a Café Africain and to the
African market and a gallery of
contemporary African art as well ... More
than two thousand spectators can enjoy
the show at every performance.
Alright, but rarely to compare
with the number of visitors of the
Buffalo Bill Show in Braunschweig alone.
Of course, with the Café Africain, the
African market and the adjacent African
gallery there is still plenty to earn
Please, take note that every Euro
per sold ticket the Africa-Euro
will go into a fund which will, in
co-operation with UNESCO and the
Goethe-Institute, support cultural
enterprises in Africa.
No reason to be riled up, Herr
Dunkler. It is nice that you as an
Austrian are about to paint the world a
bit more colourful; we have no reason not
to wish you all due success. The world
knows that the colour BROWN is
threatening once an amateurish painter
from Austria fails
And we continue to roll along our
time-line!
It is the night from 15th to
the 16th of December 1941. A train is
departing from Braunschweigs
railway station. It came from the Ruhr
Area via the assembly centres of
Osnabrück/Bielefeld, Hannover and it
will roll from this last assembly-point
in Braunschweig to Riga. Other trains
will follow in ever tighter succession
will roll to Warsaw, to Auschwitz,
to Theresienstadt (Terezin), in general
to the East
until the
last train on 25th February 1945.
Didnt I tell you? There they are
again, those cattle-wagons!
They said, they could never be
un-coupled!
No railway-nostalgia anymore, they said,
without remembering those rusty brownish
cattle wagons
Thats what the voices said
CONTROL! INTERNET-CONNECTION,
PLEASE!
>>>PROJECT CONNECTED MIND!
As early as
in 1933 it was
visible in the Free State of Braunschweig
that hate against Jewish people boiled up
in a frightening dimension. The first
removal of Jews from Braunschweig by
train took place in October 1938. All
Polish Jews who lived in the German Reich
were arrested in a countrywide blitz from
27th to the 28th October in order to
deport them to Poland. Sixty-nine persons
were taken from Braunschweig to
Polish Zbaszyn.
Kuno Roth, one of the deported Jews,
remembered:
The next day the Gestapo took us to
the railway station in Braunschweig where
a lot of Gestapo-people roamed around
with automatic weapons. A passenger-train
was waiting fur us
Affected were also the parents of
Herschel Grynszpan whose attempt upon
Ernst von Rath, member of the German
Embassy in Paris, had been used as a
pretext to intensify the anti-Semitic
instigation and, finally, to initiate
pogroms throughout the German Reich.
As a result of the so-called
Reichskristallnacht from 9th to the 10th
November 1938, Braunschweig experienced a
huge wave of arrests. Before the eyes of
the inhabitants of Braunschweig, one
hundred and forty-nine Jews were captured
and moved to the concentration camp of
Buchenwald. When, four weeks later, they
were released on condition that they
would leave the country, many followed
this order.
In 1939, the Gestapo registered in
Braunschweig still two hundred and
twenty-six Jews. Those who were not able
to leave the city in time were deported
to the extermination camps in the East.
On 16th December 1924, Himmler ordered
the deportation of all Sinti and Roma
from German territory to the
extermination camp of Auschwitz. Since
1933 they had been systematically
excluded and disenfranchised, completely
registered and detained as Zigeuner
(gipsies) in collecting camps.
On 5th July
1939, the
Braunschweig Minister of Interior wrote
to the President of the Police and to the
Mayor of the city:
I had occasion to inspect the
campsite for gipsies in Braunschweigs
area of Veltenhof in order to convince
myself that everything is suitable.
However, I established that on the
property of the peasant Pickert which is
opposite of the newly erected training
facility of the Volkswagen-Werke gipsies
are still dwelling in shanties. Two of
such shanties in which some twenty people
live are of special concern. In view of
the fact that leading representatives of
party and state, even foreigners, are
visiting the new facilities I am urging
to remove with great speed all gipsies
close to the Volkswagen-Werke and to
relocate them at the campsite for gipsies
at Veltenhof.
From October 1939 onwards all Sinti and
Roma were prohibited from leaving their
respective place of living without
permission by the police. The camp
Veltenhof behind the tracks of
Braunschweigs harbour-railway was
declared as the official collection point
for all Sinti and Roma in Lower Saxony.
In early March 1943, this camp was
surrounded by police.
Mrs. T., one inhabitant of the village,
recollects:
Three days earlier the telephone
was shut off. The operation must have
taken place at darkness early in the
morning or late in the evening.
The Braunschweig-based
Internet-project Connected Mind
documents also the statement of Mrs.
Elvira R.. Her family lived in Berlin,
she was born there as the youngest child
in 1929. Several years later the family
moved to Aachen where they had an
apartment. Only eighteen months later
Elvira R. had to leave the school there.
We
still lived there for a while, then came
the time when the first food-ration cards
were introduced. My brother and my
sister-in-law got arrested in Kassel, and
my sister had her year of duty as
housekeeper of a farmer. So, my sister
went to Kassel to collect the five
children of our brother; the smallest was
nine months old. Then my mother got an
official letter which said we had to
leave the city within twenty-four hours
Then we arrived in Braunschweig
with the five children of my
brother. I was at that time around six
years old
We had nothing, no
caravan, nothing, we arrived with only
one pram but with six children. Relatives
helped us. My sister arrived later, she
was not allowed to work there anymore
because she was a Sintizza
My
sister then found work at a coal
merchant, my father was employed at an
iron-work
I went to school, but
only for a couple of days. We all had to
leave school, all Sinti in Braunschweig.
Then we worked on a farm. That had been
the type of work for all Sinti in
Braunschweig before, pulling carrots and
potatoes, behind the machine, plucking,
peas, beans or cucumbers. Some worked in
the harbour. We were not allowed to go to
school, so we went to work
Then, I
was around twelve, my mother received a
letter, and I was forced to work in a
laundry.
The girl had to walk to the laundry every
day, a distance of altogether some twenty
kilometres because, like in many other
German cities, Sinti were not permitted
to use in Braunschweig public transport.
In early March 1943, when police rounded
up the collection camp in
Braunschweig-Veltenhof, the Sinti had to
abandon all valuables. They were taken to
the railway station.
And one day, it was a Saturday
the police said, No one goes
to work!. ... Then they encircled
us
They went from wagon to wagon
and asked whether we have gold or money.
The CID-officer Wenzel stood in front of
our wagon and talked to my mother. My
mother had a red money-box that looked
like a book, and then she gave him the
money. And he took it, pocketed it simply
and noticed nothing down. Then I told my
mother, but in our language, Mama,
the man is simply pocketing the money.
Thats when she said I should be
quiet. Because the old people, they
already had a hunch, they had that
feeling. When we entered the
railway-wagons, the elder ones said,
We old people wont come home
again. ... The policemen told us,
we would be sent somewhere, to Poland,
where everyone would get a small house, a
piece of land and cattle, and we would
then work on our own.
The Sinti from Braunschweig, among them
Elvira R., her parents and siblings,
together with Sinti from Minden and
Hannover who were already on the train
were deported to Auschwitz-Birkenau where
they arrived on 3rd of March.
We Sinti and Roma have been the
Indians of Europe!
FUNNY IS THE GYPSY LIFE! This
is a German traditional song
and
now everybody in German:
www.youtube.com/watch?v=FWv6aF1RPVw&feature=related
1.
Lustig ist das Zigeunerleben,
Fa-ria, fa-ria, ho.
Brauchen dem Kaiser kein Zins zu
geben,
Fa-ria, fa-ria, ho.
Lustig ist's im grünen Wald,
Wo des Zigeuners Aufenthalt,
|: Fa-ria, fa-ri-a, fa-ria, :|
ho.
2. Sollt uns einmal der
Hunger plagen,
Fa-ria, fa-ria, ho.
Tun wir uns ein Hirschlein jagen:
Fa-ria, fa-ria, ho.
Hirschlein nimm dich wohl in
Acht,
Wenn des Jägers Büchse kracht.
|: Fa-ria, fa-ri-a, fa-ria, :|
ho.
3. Sollt uns einmal der
Durst sehr quälen,
Fa-ria, fa-ria, ho.
Gehn wir hin zu Waldesquellen,
Fa-ria, fa-ria, ho.
Trinken das Wasser wie Moselwein,
Meinen, es müßte Champagner
sein.
|: Fa-ria, fa-ri-a, fa-ria, :|
ho.
4. Mädel, willst du
Tabak rauchen,
Fa-ria, fa-ria, ho.
Brauchst dir keine Pfeif' zu
kaufen,
Fa-ria, fa-ria, ho,
Pfeif' und Tabak hab' ich hier,
Geb' ich gerne, gerne dir.
|: Fa-ria, fa-ri-a, fa-ria, :|
ho.
5. Mädchen, willst du
Kaffee trinken,
Fa-ria, fa-ria, ho,
So mußt du die Schale schwenken,
Fa-ria, fa-ria, ho.
Schwenkst du dir die Schale
nicht,
Trinken wir auch den Kaffee
nicht.
|: Fa-ria, fa-ri-a, fa-ria, :|
ho.
6. Wenn uns tut der
Beutel hexen,
Fa-ria, fa-ria, ho.
Lassen wir unsre Taler wechseln,
Fa-ria, fa-ria, ho.
Wir treiben die Zigeunerkunst,
Da kommen die Taler wieder all zu
uns.
|: Fa-ria, fa-ri-a, fa-ria, :|
ho.
7. Wenn wir auch kein
Federbett haben,
Fa-ria, fa-ria, ho.
Tun wir uns ein Loch ausgraben,
Fa-ria, fa-ria, ho.
Legen Moos und Reisig 'nein,
Das soll uns ein Federbett sein.
|: Fa-ria, fa-ri-a, fa-ria, :|
ho. |
|